?

Log in

No account? Create an account
Song and poetry translations from/into Russian [RULES OF THIS COMMUNITY] [THE RIGHT FORMAT OF THE TABLE FOR YOUR TRANSLATION]
[English-to-Russian] [Russian-to-English]
[German-to-Russian] [Russian-to-German]

Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "Poetry and song translations from/into Russian" journal:

[<< Previous 10 entries]

February 7th, 2015
06:02 pm
[evir]
[User Picture]

[Link]

Dire Straits "Brothers in arms"
Перевод с английского на русский: Евгений Матусов, 2015 год. О песне.
Translated into Russian by Evgeny Matusov, 2015.

Братство полка


These mist covered mountains
Are a home now for me
But my home is the lowlands
And always will be
Someday you'll return to
Your valleys and your farms
And you'll no longer burn to be
Brothers in arms

Through these fields of destruction
Baptisms of fire
I've witnessed your suffering
As the battle raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms

There's so many different worlds
So many different suns
And we have just one world
But we live in different ones

Now the sun's gone to hell and
The moon's riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die
But it's written in the starlight
And every line in your palm
We are fools to make war
On our brothers in arms


Эти горы в тумане
Стали домом моим,
Но привык я к равнинам,
К просторам родным.
Вернётесь домой вы,
Когда выведут войска,
И не потянет вас вновь
В наше братство полка.

В аду поля боя,
Крещений в огне
Видел я, как страдали вы
На этой страшной войне.
И хоть был я сильно ранен,
А вы боялись врага,
Вы меня не оставили,
Моё братство полка.

На свете множество миров
И миллиарды солнц.
А у нас общий кров,
Но мы всё живем врозь.

Солнце скрылось в аду, а
Луна лезет вверх.
Попрощавшись, уйду я -
Да, смерть ждет нас всех.
Видят звёзды и знает
Каждой клеткой рука,
Что так глупо стрелять
В наше братство полка.

Tags:

(ваше мнение)

January 11th, 2015
10:39 pm
[evir]
[User Picture]

[Link]

Thunderegg "We kissed again, then ran some more"
Перевод с английского на русский: Евгений Матусов, 2015 год.

Прослушать песню американской рок-группы Thunderegg и спеть этот перевод


On that electric Saturday,
conditions perfect for escaping:
your grandma’s Chevrolet
without permission or regret.
We released the brake and rolled
it silent down the driveway,
and made ourselves believe
we’d never see this place again.

Turned the keys to see the dashboard
light up as if we deserved it,
the heater starts to blow warm
on our February hands.
Detoured through the streets
that were a demolition derby,
When we nosed into that ditch,
we abandoned ship and ran.

I was fifteen, I was drunk on
the cold air that filled my lungs
swallowed it in mighty gulps still
didn't feel like near enough.
Pulled you in, I felt your lips soft
On my neck, and when we kissed
Once adrift, and now ashore
We kissed again, then ran some more.

I’ve heard about the birds and bees,
the dogs and the dog catchers.
Which ones do we become as we
all tumble through our days?
Do we land on what is sweet or do
we try and bite the bastards?
Now that we are free it seems
they want us put away.

And I think about my darling
and I think about the darkness.
I think about the night the light
from us alone did shine,
running together in
the gravel highway margins,
wondering if ever I
would feel half as alive.

I was fifteen, I was drunk on
the cold air that filled my lungs
swallowed it in mighty gulps still
didn't feel like near enough.
Pulled you in, I felt your lips soft
On my neck, and when we kissed
Once adrift, and now ashore
We kissed again, then ran some more.

Тойота твоей бабушки,
без спросу, без сомнения,
суббота - все условия,
чтоб совершить побег.
Спустили тормоза и вниз
беззвучно так поехали,
представили, что дом мы
покинули навек.

Включили зажигание,
и тут обогреватель
подул теплом на льдинки
февральских наших рук.
Виляли мы по улицам,
по кочкам и в канаву
нырнули - и бегом скорей,
а "кораблю" - каюк.

Мне пятнадцать, воздух пьяный
Студит горло на бегу.
Я его глотаю жадно,
надышаться не могу.
Мы уплыли, поцелуем
нас прибило к берегу.
Миг, прижавшись, мы стоим,
целуемся... и вновь бежим.

Я слышал про пчелиный рой,
овец и овцепасов.
Кем же мы становимся,
карабкаясь сквозь дни?
Слетаемся на сладкое
иль сволочей кусаем в нос?
Теперь мы на свободе, но
нас вновь хотят пасти.

Я помню тебя, милая,
я вспоминаю ночь, когда
в той зимней тьме лишь ты и я
Распространяли свет.
Вместе всё бежали мы
по щебню на обочине…
Таким живым не чувствовал
себя я много лет.

Мне пятнадцать, воздух пьяный
Студит горло на бегу.
Я его глотаю жадно,
надышаться не могу.
Мы уплыли, поцелуем
нас прибило к берегу.
Миг, прижавшись, мы стоим,
целуемся... и вновь бежим.

Tags:

(ваше мнение)

July 28th, 2014
03:16 pm
[notestaff]
[User Picture]

[Link]

"На выбор смерть ему предложена была..." (Александр Кушнер)
(Translator: Ilya Shlyakhter)


На выбор смерть ему предложена была.
Он Цезаря благодарил за милость.
Могла кинжалом быть, петлею быть могла,
Пока он выбирал, топталась и томилась,
Ходила вслед за ним, бубнила невпопад:
Вскрой вены, утопись, с высокой кинься кручи.
Он шкафчик отворил: быть может, выпить яд?
Не худший способ, но, возможно, и не лучший.

У греков - жизнь любить, у римлян - умирать,
У римлян - умирать с достоинством учиться,
У греков - мир ценить, у римлян - воевать,
У греков - звук тянуть на флейте, на цевнице,
У греков - жизнь любить, у греков - торс лепить,
Объемно-теневой, как туча в небе зимнем.
Он отдал плащ рабу и свет велил гасить.
У греков - воск топить, и умирать - у римлян.

By Caesar's gracious word, he had his choice of death.
He gave his thanks to Caesar for the kindness.
A dagger it could be, a rope to end his breath;
Death hovered at his side, as he stood there, deciding.
Death followed him along, kept mumbling off the mark:
Slash veins, drown in the sea, jump off the city tower.
He opened a small chest: let poison do the work?
It's not the worst of ways; might not be best one, either.

From Greeks -- the love of life, from Romans -- death with honor,
From Romans -- how to die with dignity we're learning.
From Greeks -- to value peace, from Romans -- to wage war,
From Greeks -- to play the flute, the lyre or the phorminx,
From Greeks -- to love this life, from Greeks -- to chisel stone
Into a life-like shape that billows and glows.
He gave a slave his cape, and ordered lights withdrawn.
From Greeks -- to melt fine wax, and to die well -- from Romans.

Tags:

(3 мнений | ваше мнение)

January 31st, 2014
09:51 am
[evir]
[User Picture]

[Link]

Coldplay "Viva La Vida"
Перевод на русский язык: Евгений Матусов, 2014 год.
Russian translation by Evgeny Matusov, 2014.


I used to rule the world,
Seas would rise when I gave the word.
Now in the morning I sweep alone,
Sweep the streets I used to own.

I used to roll the dice,
Feel the fear in my enemies eyes,
Listen as the crowd would sing:
Now the old king is dead! Long live the king!

One minute I held the key,
Next the walls were closed on me,
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt, and pillars of sand.

I hear Jerusalem bells are ringing,
Roman Cavalry choirs are singing,
Be my mirror my sword and shield,
My missionaries in a foreign field.
For some reason I can't explain,
Once you go there was never, never an honest word.
That was when I ruled the world.

It was the wicked and wild wind,
Blew down the doors to let me in.
Shattered windows and the sound of drums -
People could not believe what I'd become.
Revolutionaries Wait
For my head on a silver plate.
Just a puppet on a lonely string,
Oh who would ever want to be king?

I hear Jerusalem bells are ringing,
Roman Cavalry choirs are singing,
Be my mirror my sword and shield,
My missionaries in a foreign field.
For some reason I can not explain
I know Saint Peter won't call my name.
Never an honest word,
And that was when I ruled the world.

Я в мире правил бал,
Морской волной повелевал,
И у меня был свой царский двор -
Теперь в тюремном я, как вор.

Я рисковал не раз,
Видел трепет вражеских глаз,
Слышал крик толпы, как встарь:
Старый царь мертв! Да здравствует царь!

Казалось, вся власть - моя,
Но вот сижу в темнице я,
И тут я понял, мои замки все -
На столбах соляных да на зыбком песке.

В колокол бьют в Иерусалиме,
Легионеры трубят из Рима,
Будь ты мне и щитом и шпагой,
Будь проповедником и варягом,
Знай, однако, бывает так -
Раз солгал, и потом я... всё время только лгал,
Пока я в мире правил бал.

Свирепый ветер срывал с петель
Для меня любую дверь.
Разбиты окна, барабанов бой,
И люди в ужасе все - что стало со мной?
Революционеры ждут,
Когда мне голову отсекут,
Что как у куклы оборвется нить,
Эй, кто ещё царем хочет быть?

В колокол бьют в Иерусалиме,
Легионеры трубят из Рима,
Будь ты мне и щитом и шпагой,
Будь проповедником и варягом,
Знай, однако, что мне пора
И рай не светит у Святого Петра -
Ведь я всё время лгал,
Пока я в мире правил бал.

Tags:

(ваше мнение)

November 19th, 2013
09:09 am
[evir]
[User Picture]

[Link]

Alexander Vasiliev ("Splean") - "Go say"
Александр Васильев (группа "Сплин") - "Скажи"
Перевод с русского на английский: Евгений Матусов, 2013 год.

You can listen to the song in Russian here (the second one in the list).

Нева,
великолепный вид.
Иди по головам,
иди через гранит,

переступи черту,
впервые за сто лет,
взгляни на красоту,
взгляни на этот свет,
шагая в темноту.

Скажи, что я ее люблю,
без нее вся жизнь равна нулю,
без нее вся жизнь равна нулю.

И дождь
сквозь плащ и капюшон,
и пробегает дрожь,
и страшно и смешно,

и тесно облакам
и кругом голова,
по буквам, по слогам
возьми мои слова
и брось к ее ногам.

Скажи, что я ее люблю,
без нее вся жизнь равна нулю,
из-за нее вся жизнь равна нулю.

Постой,
преодолевший страх,
пропавший под водой,
затерянный в песках.

Нарисовавший круг,
опять в последний раз,
неуловим для рук,
невидимый для глаз,
я превращаюсь в звук.

Скажи, что я ее люблю,
без нее вся жизнь равна нулю,
без нее вся жизнь равна нулю,
из-за нее вся жизнь равна нулю.

Neva!
Oh, how your splendor spreads!
Go jump the granite bar,
go over people's heads.

Go dare to pass the mark,
the first time in this age,
go feel the light, the stark
allure of the stage,
and walk into the dark.

Go say - I love her, I'm destroyed,
without her, my life is simply void.
Without her, my life is simply void.

The rain
is leaking through the hood,
I'm shivering again,
I'm scared, silly, screwed.

The clouds're full of sleet
that froze my vocal cords;
by letters, by their beat,
go take all of these words
and throw them to her feet.

Go say - I love her, I'm destroyed,
without her, my life is simply void.
Because of her, my life is simply void.

But wait,
I've overcome the dread
and perished in the spate,
the sands absorbed my head.

I've had my final round,
again, I am disguised,
untouchable, unbound,
not visible to eyes,
I'm turning into... sound.

Go say - I love her, I'm destroyed,
without her, my life is simply void.
Without her, my life is simply void.
Because of her, my life is simply void.

Tags:

(ваше мнение)

April 12th, 2013
12:14 pm
[evir]
[User Picture]

[Link]

Иосиф Бродский "Любовь" (Joseph Brodsky "Love")
Перевод с русского на английский: Евгений Матусов, 2013 год.


Я дважды пробуждался этой ночью
и брел к окну , и фонари в окне ,
обрывок фразы, сказанной во сне,
сводя на нет, подобно многоточью
не приносили утешенья мне.

Ты снилась мне беременной, и вот,
проживши столько лет с тобой в разлуке,
я чувствовал вину свою, и руки,
ощупывая с радостью живот,

на практике нашаривали брюки
и выключатель. И бредя к окну ,
я знал, что оставлял тебя одну
там, в темноте, во сне, где терпеливо
ждала ты, и не ставила в вину,
когда я возвращался, перерыва

умышленного. Ибо в темноте ‐
там длится то, что сорвалось при свете.
Мы там женаты, венчаны, мы те
двуспинные чудовища, и дети
лишь оправданье нашей наготе

в какую-нибудь будущую ночь
ты вновь придешь усталая, худая,
и я увижу сына или дочь,
еще никак не названных ‐ тогда я
не дернусь к выключателю и прочь

руки не протяну уже, не вправе
оставить вас в том царствии теней,
безмолвных, перед изгородью дней,
впадающих в зависимость от яви,
с моей недосягаемостью в ней.

Twice I awoke and plodded to the window
this night, and street lamps, like omission dots,
reduced to naught with their glaring shots
the fragment of a phrase said in the limbo
of what I dreamed, but couldn't soothe my thoughts.

I dreamed of you being pregnant, I was rapt;
after the years we had been separated
I felt the guilt in me, while, elated,
my hands caressed your belly, but, in fact,

they fumbled for my pants; then concentrated
to find the light switch. While plodding on,
I knew that I was leaving you alone
within the dreamy dark, where you were waiting
with patience and forgave me for my long
escapes, which had been so devastating,

but willful, too, since there, in the black,
continues what has failed in the glow.
We're married there, we're the double-back
monstrosities, and children that we grow
but justify the nakedness we stack.

You'll come again one night that's dark like pitch,
so weary and thin, and then I'll see my
still nameless son or daughter, and, bewitched,
won't pluck myself to drive away the seeming,
won't move my hand towards the wicked switch ‐

I have no right to part with the surreal
and leave you both in that shady haze,
leave speechless there, by the fence of days,
becoming so dependant on the real,
in which I can't be reached in time and space.

Tags:

(1 мнение | ваше мнение)

January 10th, 2013
10:03 pm
[evir]
[User Picture]

[Link]

Анри Волохонский "Рай" (Henry Volokhonsky "Heaven")
Все знают эти строки по песне Бориса Гребенщикова "Под небом голубым...". На самом деле автор слов - Анри Волохонский, стихотворение называется "Рай", а в оригинале первая строка - "Над небом голубым...", поэтому и перевод начинается с "above". Но в качестве источника ставлю все-таки песню.

Перевод с русского на английский: Евгений Матусов, 2013 год.

Под небом голубым есть город золотой,
С прозрачными воротами и яркою звездой,
А в городе том сад, все травы да цветы,
Гуляют там животные невиданной красы:

Одно - как желтый огнегривый лев,
Другое - вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

А в небе голубом горит одна звезда.
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим,
кто светел, тот и свят,
Пускай ведет звезда тебя
дорогой в дивный сад.

Тебя там встретит огнегривый лев,
И синий вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

Above the sky so blue there is a town of gold,
Its lucid gates and starlit walls shall never grow old.
A garden is inside with flowers on the green,
The beasts that walk upon its grass have beauty never seen:

An amber lion with a fire mane
Beside an ox, dark-blue and full of eyes,
Watched by a celestial golden eagle
With a beaming gaze that you would not forget.

And in the endless blue there shines a lonely star.
My angel, it's forever yours, to you it shines from far.
The one who loves is loved,
Who sheds the light is blessed,
Your star shall lead and guide you as
This gorgeous garden's guest.

You'll meet the lion with a fire mane
And see the ox, dark-blue and full of eyes,
Watched by a celestial golden eagle
With a beaming gaze that you would not forget.

Tags:

(2 мнений | ваше мнение)

September 24th, 2012
10:00 am
[evir]
[User Picture]

[Link]

Вера Павлова "Ты любишь меня наотмашь..."
Vera Pavlova "You love me hard..."
Перевод с русского на английский: Евгений Матусов, 2012 год.


Ты любишь меня наотмашь
по дачным полынным обочинам.
Как сладко, кляня весь род ваш,
подмахивать этим пощечинам
и пыльный листок полынный
жевать с травоядным усердьем,
чтоб крик журавлиный длинный
спать не мешал соседям.

You love me hard from the backside
in countrified wormwood surroundings.
So sweet it is, cursing your man-kind,
to make your slaps rebound and
to chew with herbivorous zeal
a dusty leaf with wormwood flavors,
so that a crane's long squeal
won't wake up the neighbors.

Tags:

(ваше мнение)

August 16th, 2012
10:28 am
[evir]
[User Picture]

[Link]

Константин Никольский "Художник и поэт"
Перевод с русского на английский: Евгений Матусов, 2012 год.

Мой друг художник и поэт
в дождливый вечер на стекле
мою любовь нарисовал,
открыв мне чудо на земле.
Сидел я молча у окна
и наслаждался тишиной,
моя любовь
с тех пор всегда была со мной.

И время как вода текло,
и было мне всегда тепло,
когда в дождливый вечер я
смотрел в оконное стекло.
Но год за годом я встречал
в глазах любви моей печаль,
дождливой скуки тусклый след
и вот, любовь сменила цвет.

Моя любовь сменила цвет,
угас чудесный яркий день.
Мою любовь
ночная укрывает тень.
Веселых красок болтовня,
игра волшебного огня -
моя любовь
уже не радует меня.

Поблекли нежные тона,
исчезла высь и глубина
и четких линий больше нет -
вот безразличия портрет.
Глаза в глаза любовь глядит,
а я не весел, не сердит,
безцветных снов покой земной
молчаньем делится со мной.

И вдохновенное лицо
утратит добрые черты.
Моя любовь
умрет во мне в конце концов.
И капли грустного дождя
струиться будут по стеклу -
моя любовь
неслышно плачет уходя.

И радугу прошедших дней
застелит дым грядущих лет,
и также потеряют цвет
воспоминания о ней.
Рисунок тает на стекле,
его спасти надежды нет,
но как же мне раскрасить вновь
в цвет радости мою любовь...

А может быть, разбить окно
и окунуться в мир иной,
где солнечный рисуя свет
живет художник и поэт...

My friend, an artist and a poet,
has painted once the love of mine -
one rainy evening, on the glass,
he made it marvelously shine;
And by the window I would sit
and revel in the quiet there;
since then my love
was always with me everywhere.

And time ran like a stream away,
and I felt warm each gloomy day
when in the evening I would be
but looking through the window pane.
But years went by, and I surmised
that sadness touched my love's blue eyes -
its rainy traits seemed disengaged -
the color of my love has changed.

The color of my love has changed,
the brilliant day faded away,
and now my love
is in the shadow of the grey.
The chatter of the lively tones,
the magic fire I adored -
all gone - my love
can't make my happy anymore.

The clear lines are now smeared,
the depth and height have disappeared,
the tender colors almost gone -
that's how apathy is drawn.
My love looks straight into my eyes -
I don't feel happy, don't despise,
the earthly rest of pale dreams
gives me its sullenness, it seems.

Soon the inspired face would loose
its lovely features so dear,
and then my love
would die in me to leave the blues.
The drops of dismal rain would flow
across the frigid window glass,
in silent tears,
my love has left me all alone.

The smoke of the future days
would hide the rainbow of the past,
the memories of it would last,
although its colors would not stay.
There is no hope for me to save
the fading portrait on the glass,
my love, if could you, overnight,
regain the color of delight...

But maybe I should break the glass
and dive into another world
where, painting the sunlight spells,
the artist and the poet dwells...

Tags:

(ваше мнение)

August 13th, 2012
12:37 pm
[britishcouncil]
[User Picture]

[Link]

Семинар для переводчиков и издательский проект: поэзия прерафаэлитов

       
Британский Совет
приглашает всех желающих принять участие в профессиональном семинаре и издательском проекте по переводу поэзии прерафаэлитов 24 – 30 сентября в Подмосковье. Итогом этого семинара станет первое российское издание антологии поэзии и эссеистики Братства прерафаэлитов и их окружения. 
            
Чтобы принять участие, нужно перевести три стихотворения и подать заявку до 7 сентября.
                      
Как участвовать и ещё немного о семинареCollapse )
       
Подробнее о конкурсе, семинаре и экспертах - читайте здесь.      
          
Наш предыдущий конкурс позволил открыть новые имена и таланты, и мы надеемся на столь же успешный результат в этом году!

Tags:

(ваше мнение)

[<< Previous 10 entries]

Powered by LiveJournal.com