?

Log in

Анри Волохонский "Рай" (Henry Volokhonsky "Heaven") - Song and poetry translations from/into Russian [RULES OF THIS COMMUNITY] [THE RIGHT FORMAT OF THE TABLE FOR YOUR TRANSLATION]
[English-to-Russian] [Russian-to-English]
[German-to-Russian] [Russian-to-German]

January 10th, 2013
10:03 pm
[evir]
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Анри Волохонский "Рай" (Henry Volokhonsky "Heaven")
Все знают эти строки по песне Бориса Гребенщикова "Под небом голубым...". На самом деле автор слов - Анри Волохонский, стихотворение называется "Рай", а в оригинале первая строка - "Над небом голубым...", поэтому и перевод начинается с "above". Но в качестве источника ставлю все-таки песню.

Перевод с русского на английский: Евгений Матусов, 2013 год.

Под небом голубым есть город золотой,
С прозрачными воротами и яркою звездой,
А в городе том сад, все травы да цветы,
Гуляют там животные невиданной красы:

Одно - как желтый огнегривый лев,
Другое - вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

А в небе голубом горит одна звезда.
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим,
кто светел, тот и свят,
Пускай ведет звезда тебя
дорогой в дивный сад.

Тебя там встретит огнегривый лев,
И синий вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

Above the sky so blue there is a town of gold,
Its lucid gates and starlit walls shall never grow old.
A garden is inside with flowers on the green,
The beasts that walk upon its grass have beauty never seen:

An amber lion with a fire mane
Beside an ox, dark-blue and full of eyes,
Watched by a celestial golden eagle
With a beaming gaze that you would not forget.

And in the endless blue there shines a lonely star.
My angel, it's forever yours, to you it shines from far.
The one who loves is loved,
Who sheds the light is blessed,
Your star shall lead and guide you as
This gorgeous garden's guest.

You'll meet the lion with a fire mane
And see the ox, dark-blue and full of eyes,
Watched by a celestial golden eagle
With a beaming gaze that you would not forget.

Tags:

(2 мнений | ваше мнение)

Comments
 
From:(Anonymous)
Date:January 22nd, 2014 06:03 am (UTC)
(Link)
Отличный перевод! Потери минимальны (впрочем, без потерь поэтический текст перевести нельзя). Сохраняется смысл, образность, стихотворный размер, формула рифмы. Спасибо! А. Теренин
[User Picture]
From:evir
Date:January 22nd, 2014 09:13 am (UTC)
(Link)
Спасибо Вам!

А это Вы автор пособия "Русская песня в переводах на английский язык" ? Если да, можно его как-нибудь почитать или приобрести?

Edited at 2014-01-22 09:15 am (UTC)
Powered by LiveJournal.com