?

Log in

Song and poetry translations from/into Russian [RULES OF THIS COMMUNITY] [THE RIGHT FORMAT OF THE TABLE FOR YOUR TRANSLATION]
[English-to-Russian] [Russian-to-English]
[German-to-Russian] [Russian-to-German]

Below are 10 entries, after skipping 10 most recent ones in the "Poetry and song translations from/into Russian" journal:

[<< Previous 10 entries -- Next 10 entries >>]

July 25th, 2012
10:06 pm
[evir]
[User Picture]

[Link]

Rainer Maria Rilke, aus "Dir zur Feier" (1897/98)


Перевод с немецкого на русский: Евгений Матусов, 2012 год.

Einmal, am Rande des Hains,
stehn wir einsam beisammen
und sind festlich, wie Flammen
fühlen: Alles ist Eins.

Halten uns fest umfaßt;
werden im lauschenden Lande
durch die weichen Gewande
wachsen wie Ast an Ast.

Wiegt ein erwachender Hauch
die Dolden des Oleanders:
sieh, wir sind nicht mehr anders,
und wir wiegen uns auch.

Meine Seele spürt,
daß wir am Tore tasten.
Und sie fragt dich im Rasten:
Hast Du mich hergeführt?

Und du lächelst darauf
so herrlich und heiter
und: bald wandern wir weiter:
Tore gehn auf..

Und wir sind nichtmehr zag,
unser Weg wird kein Weh sein,
wird eine lange Allee sein
aus dem vergangenen Tag.

Однажды, под сенью берёз,
я и ты - стоим и пылаем.
Всё - мы рады, мы знаем -
воедино слилось.

Крепко друг друга держа,
тихо, сквозь тонкое платье
мы срастёмся в объятьях,
как ветви, лишь чуть дрожа.

Олеандра зонтичный цвет
проснувшийся ветерок качает,
и мы колышемся, осязая,
что разных нас - больше нет.

Чует душа, когда
мы тайных врат коснулись.
Спросит тебя, волнуясь:
ты ль меня привела сюда?

Улыбкой твои уста
ответят - светлой, прекрасной,
и мы дальше пойдем, ведь ясно:
открылись врата...

И боль не умерит огня,
этот путь нам помог стать смелее,
и он будет долгой аллеей
из прошедшего дня.

Tags:

(1 мнение | ваше мнение)

February 8th, 2012
11:18 am
[lline]
[User Picture]

[Link]

перевести цитату
Уважаемые коллеги!

В тексте, который необходимо перевести встречается цитата из Пушкина: "A lexicon is enough to contain all the words, but for a thought even infinity is not enough".

Ищу первоисточник для адекватного перевода. Или совет, как поступить.

Заранее спасибо!

(ваше мнение)

December 19th, 2011
12:55 pm
[evir]
[User Picture]

[Link]

Юрий Шевчук (ДДТ) - Уровни
Aus dem Russischen übersetzt von Evgeny Matusov, 2011.
Перевод с русского на немецкий: Евгений Матусов, 2011 год.


Уровни.
Уровни жизни, уровни быта,
Бесконечная многоэтажка вселенной.
Секс да икона,
Грязь да корона.
Вечно рассвет над волосами
Да закат между нами.
Доменная печь между ног.
Каждому свой бог.
Кипящая эротика в центре Земли.
Вечернее небо над золотой степью,
Жизнь, болтающая со смертью.
А где ноль, где ноль-горизонт?
Где ноль сумма воль?
Где этот вечный поцелуй Земли и Неба?
Эх, водки бы нам да хлеба!
Зачем жизнь, зачем смерть, зачем мы,
Эти вечные песочные часы без притяжения?...

Ebenen...
Ebenen des Daseins, Ebenen des Alltags,
Das unendliche Hochhaus des Universums.
Sex und Ikonen,
Dreck und die Krone.
Immer auf über der Schulter,
Geht die Sonne zwischen uns unter.
Ein Blaseofen zwischen den Beinen.
Jedem - seinen Gott, nicht nur Einen!
Die brodelnde Erotik im Kern des Planets.
Der ewige Himmel über den goldenen Heiden,
Das Leben, im Geschwätz mit'm Tod bescheiden.
Doch wo ist die Null, der Nullhorizont?
Die Null der Willenssumme, die Null?
Wo ist dieser ewige Kuss des Himmels und der Erde?
Doch Wodka und Brot sollen's wieder werden!
Wozu leben? Wozu sterben? Warum wir,
Diese ewigen Sanduhren in der Schwerlosigkeit? ...

Tags:

(ваше мнение)

December 7th, 2011
02:23 am
[ilmera]
[User Picture]

[Link]

Перевод англ-русс "Word" by E.Thomas


Edward Thomas "The word"

There are so many things I have forgot,

That once were much to me, o that were not,

All lost, as is a childless woman’s child

And its child’s children, in the undefiled

Abyss of what will never be again.

I have forgot, too, names of the mighty men

That fought and lost or won in the old wars,

Of kings and fiends and gods, and most of the stars.

Some things I have forgot that I forget.

But lesser things there are remembered yet.

Than all the others. One name that I have not -

Though ‘tisan empty thingles name - forgot

Never can die because Spring after Spring

Some thrushes learn to say it as they sing.

There is always one at midday saying it clear

And tart - the name, only the name I hear.

While perhaps I am thinking of the elder scent

That is like food; or while I am content

With the wild rose scent that is like memory,

This name suddenly is cried out to me

From somewhere in the bushes by a bird

Over and over again, a pure thrush word.



Эдвард Томас "Слово"

Я многие вещи забыл, которые мне нужны,

не помню даже - важны они? Не важны?

бездетной женщины дети, их первый крик

Уже не появятся в мире, не будет их.

И там, где возможности могут реальностью стать -

Там, видимо, нужно память мою искать.

Я позабыл имена могущественных королей,

Деянья богов и преступленья людей,

Великие битвы древности, звездный свет -

За что ни возьмись - в голове моей этого нет.


Я позабыл даже то, что уже забыл,

И то, что я помнил недавно - ушло как дым,

И только одно - но в чем прок мне его хранить? -

Пустое и звонкое имя не смог забыть.

Я бы хотел, но вечно оно со мной,

И юный дрозд пропоет его мне весной,

Что б я ни делал, где б ни укрылся я,

В полуденном пенье оно прозвучит соловья.

Порой я бегу от него в заброшенный сад,

Склоняясь над розой, вдыхаю ее аромат,

Но в тот самый миг, когда буду я не готов,

Насмешник-дрозд прокричит его из кустов.

(2 мнений | ваше мнение)

June 1st, 2011
01:57 pm
[evir]
[User Picture]

[Link]

Борис Пастернак "Зимняя ночь"
Перевод на английский: Евгений Матусов, 2011 год.






ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

WINTER NIGHT

A blizzard blew and reached its crest,
Was everywhere.
A candle flared on the desk,
A candle flared.

Like midges in the summer dash
To reach the fire,
White little flakes flew to the sash
In swarms and gyres.

And on the glass the blizzard pressed
Its rimy hair.
A candle flared on the desk,
A candle flared.

And on the lighted ceiling lay
The dusk projections,
The crossing arms and crossing legs,
Fate intersections.

And on the floor, with a soft tap,
Two shoes fell down.
And wax, in tears, from the lamp
Dripped on the gown.

All vanished in the snowy haze,
The gray-white air.
A candle flared on the desk,
A candle flared.

The tempting heat swayed in a draft
And, like an angel,
It heaved two wings with its hot waft
And crosswise tangled.

It snowed until March no less,
And often there
A candle flared on the desk,
A candle flared.

Tags:

(10 мнений | ваше мнение)

September 16th, 2010
03:41 pm
[evir]
[User Picture]

[Link]

Белый лев
Автор стихотворения - t_s_kot. Перевод: Евгений Матусов, 2010 год.





БЕЛЫЙ ЛЕВ

В комнате его живёт белоснежный лев,
прячется под ковром, если стучатся отец или мать,
или просто уходит куда-нибудь погулять —
мало ли кроме этого хороших мест на земле.

Есть не идёт, даже когда зовут,
в миске вода не убывает который год.
Видимо, и для львов где-то есть свой фастфуд,
даже для белых. Говорят, им больше других везёт.

Даже и не фастфуд, а нормальный такой ресторан,
где не станут тянуть за кисточку на хвосте.
Но если звонит хозяин и говорит: пора, —
возвращается и они беседуют в темноте.
 

THE WHITE LION

A snow-white lion inhabits his room,
hides under the carpet when father or mother knock,
or just goes out - somewhere - for a walk -
the world has enough nice places besides this one in its womb.

He won't come to eat even when he is called,
the water in his bowl doesn't go down for years.
Somewhere there's got to be a lions' fast-food stall,
even for white ones: they are more lucky, it appears.

Or maybe there's even a real restaurant for him to dine,
where no one would pull the tuft on the tail.
Yet when the master calls and tells him: it's time, -
He comes back, and in the dark they tell each other tales.

Tags:

(2 мнений | ваше мнение)

September 13th, 2010
02:35 am
[ilmera]
[User Picture]

[Link]

Auden "Funeral blues"
Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with a muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message “He is dead”,
Put crepe bows round the wite necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week, my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
 
Погребальный блюз

Пусть встанет время, смолкнет телефон,
Псу киньте кость – пускай не лает он,
Пусть клавиши молчат, не смея петь,
Пусть барабан оплачет его смерть.
Пусть небо режет самолетный стон,
Пусть след их пишет горько: «Умер он».
Пусть белый голубь носит черный бант,
Пусть полисмены в трауре стоят.
Он был мой север, юг, мой запад и восток,
Мой каждый день, мой выдох и мой вздох,
Мой полдень, вечер, музыка и танцы.
Я думал – счастье вечно. Ошибался.
Пусть все погаснут звезды до одной,
Пусть солнце пропадет вместе с луной,
Иссохнет океан, исчезнет лес,
Сам смысл существования исчез.
 
 

Tags:

(4 мнений | ваше мнение)

March 29th, 2010
06:54 pm
[wishma]
[User Picture]

[Link]

Белая гвардия/the White Guard
Зоя Ященко и "Белая гвардия", песня "Белая гвардия". Слешики обозначают паузу.
Zoya Yaschenko and The White Guard, The White Guard song. Each slash means a pause.



Белая гвардия, белый снег,
Белая музыка революций.
Белая женщина, нервный смех,
Белого платья слегка коснуться.
Белой рукой распахнуть окно,
Белого света в нём не видя.
Белое выпить до дна вино,
В красную улицу в белом выйти.

Когда ты вернешься,
Все будет иначе, и нам бы узнать друг друга.
Когда ты вернешься,
А я не жена и даже не подруга.
Когда ты вернешься
Ко мне, так безумно тебя любившей в прошлом,
Когда ты вернешься,
Увидишь, что жребий давно и не нами брошен.

Сизые сумерки прошлых лет
Робко крадутся по переулку.
В этом окне еле брезжит свет,
Ноты истрепаны, звуки гулки.
Тонкие пальцы срывают аккорд…
Нам не простят безрассудного дара.
Бьются в решетки стальных ворот
Пять океанов земного шара.

Красный трамвай простучал в ночи,
Красный закат догорел в бокале,
Красные-красные кумачи
С красных деревьев на землю упали.
Я не ждала тебя в октябре,
Виделись сны, я листала сонник:
Красные лошади на заре
Били копытами о подоконник.

Когда ты вернешься,
Все будет иначе, и нам бы узнать друг друга.
Когда ты вернешься,
А я не жена и даже не подруга.
Когда ты вернешься,
Вернешься в наш город обетованный,
Когда ты вернешься –
Такой невозможный и такой желанный?



White snow, / white guard,
White music / of revolutions.
White woman, / nervous laugh,
Touching a white dress / with gentle gesture.
Window to be / opened with white hand,
White world / not seeing through it.
White wine / to be drunk off,
Dressed in all white / come into the red street.

When / you come back,
All will be changes, / we won’t recognize each other.
When / you come back,
But I’m nor a wife / and a girlfriend neither.
When / you come back
To me who was so much mad / about you early,
When / you come back –
You’ll see our lots / were casted by somebody.

Blue-grey twilight / of the years gone by
Timidly sneaking / from side-street to side-street.
In this window / there’s a glimmer of light,
Music is frayed, / sounds are hollow.
Delicate fingers / are striking a chord…
They won’t forgive us / for careless talent.
Five oceans / of terrestrial globe
Crashing against / iron gate lattice.

Red tram / clattered in the night,
Red sunset / burnt down in goblet.
All / red / calicos
Fell from red-colored trees / on the ground.
In October / didn’t wait for you.
There were many dreams / and I thumbed
through a dream book:
Red horses / at the break of dawn
Beat upon windowsill / with their hoofs.

When / you come back,
All will be changes, / we won’t recognize each other.
When / you come back,
But I’m nor a wife / and a girlfriend neither.
When / you come back,
You come back to our / promised city,
When / you come back,
So unbelievable / and long-awaited?

Tags:

(2 мнений | ваше мнение)

October 23rd, 2009
03:41 pm
[itrex_teller]
[User Picture]

[Link]

"Спойте" иностранные песни на русском

Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода». Здесь Вы сможете показать всё, на что способны. Донести иностранные песни и Вашу их трактовку до мира. Выиграть весьма ценные призы.

Бюро переводов iTrex проводит открытый он-лайн Конкурс поэтического перевода. Вы можете участвовать или голосовать, а то и всё вместе!

Переводы должны быть осуществлены на русский, оригиналы произведений – быть впервые переводимыми на русский (или же иметь принципиально новую трактовку). Подробнее об этом и других Правилах Конкурса Вы можете прочитать на главной странице Конкурса. Там же есть ссылки на регистрацию и заявку работы на участие.

Конкурс проходит до 23 декабря 2009. Приём работ – до 15 декабря.

Уже сейчас прислано боле 200 работ с 12 языков! Попробуйте и Вы.

(ваше мнение)

October 12th, 2009
01:59 pm
[evir]
[User Picture]

[Link]

ДДТ "Осенняя"
Another song by the russian rock band "DDT": "The Autumn song".
Translated into English by Evgeny Matusov, 2003.
Перевод с русского на английский: Евгений Матусов, 2003 год.


Небеса на коне на осеннем параде
Месят тесто из тех, кто представлен к награде.
А по ящику врут о войне...

Я живу на весах в это качество года
Моя песня, конечно, дождливого рода.
Моя песня не спета
И не одета.

Моя песня - ответ письмам Анны и Лизы;
Брызги ветра висят на промокших карнизах.
Собрала их губами весна
И исчезла она.

Я с бедой на плечах доползу до дороги.
Умереть - ничего, если выпить немного.
Но мешает уйти от тебя
Наше "Я".

Где опасности бред, там живые могилы.
Нас за верности хлеб поднимают на вилы.
Этой осенью платим за свет.

Пляшем на виражах, повороты веками,
И никому нет конца, даже тем, кто не с нами.
Наша песня с тобой в облаках.

И пока ничего, ничего не случилось.
Я вчера еще помнил, что жизнь мне приснилась.
Этой осенью стала она...

И если вокруг - одно лихо,
И если кругом слишком тонко,
Люби всех нас, Господи, тихо,
Люби всех нас, Господи, громко.

Иногда наша жизнь зарастает цветами.
Это значит, мой друг, Он прошел между нами...
Но увидеть его нелегко.

И если вокруг - одно лихо,
И привычное нам слишком тонко,
Люби всех нас, Господи, тихо,
Люби всех нас, Господи, громко.
Люби всех нас, Господи, тихо,

Heavens rule on a horse in the autumn parade and
try to knead the wet dough from the just decorated,
While they lie about war on TV.

Now I live on the scales in a state of the year
That my song nowadays is quite rainy to hear,
And my song could not make it:
Unsung and half-naked.

In my song I return letters of Kate and Lisa.
Windy spray on the eaves drips off sodden horizons,
Spring has gathered it up with her lip
And away then she slipped.

I’ll find my way out, carrying grief like a beetle,
Never minding to die, if I’ll drink just a little.
But what hinders to leave you behind
Is our “I”.

With the ravings of risk come the graves of the living,
We are pitchforked for bread that we’ve loyally given,
Yes, this autumn we pay for the light.

We all dance on the curves, turning lifelong in chorus;
Haven't come to the end, nor have those not for us.
You and I lost our song in the clouds.

Nothing has happened yet, nothing for the time being.
Yesterday I still knew that this life I was dreaming.
My life turned into this gloomy fall.

If we only know evil here,
If too subtle is all that’s around,
Oh, love us, Lord, quietly, dear,
Oh, love us, Lord, love us aloud.

Sometimes lives that we live grow over with flowers,
He’s among us, it means, He walks by in these hours,
Though He is hard to see, I believe.

And if we just know evil here,
If too subtle is all that’s around,
Oh, love us, Lord, quietly, dear,
Oh, love us, Lord, love us aloud.
Oh, love us, Lord, quietly, dear
Oh, love us, Lord, quietly…

Tags:

(1 мнение | ваше мнение)

[<< Previous 10 entries -- Next 10 entries >>]

Powered by LiveJournal.com