?

Log in

Song and poetry translations from/into Russian

Social capital

  • less than 10
Name:
Poetry and song translations from/into Russian
Membership:
Open
Posting Access:
Anybody , Moderated
Description:
poetry and song translations from/into Russian in poetic form
The RULES of this community:

1. ru_poetrans is intended for publication of translations of any kind of poetic text from any language into Russian language and from Russian to any other language. We are interested in original poetic translations of classical and modern poetry, and especially of well-known songs (the rock style would be the best).
2. A translation must be made by the author of the entry or the people he/she personally knows, the author of the translation has to be specified in the entry. Please do not send well-known translations, such as the ones by Marshak.
3. A translation should be poetic, this means that, if possible, the style, meter, and rhyme of the original has to be preserved (provided that the original verses are rhymed).
It would be nice if the songs are translated in such a way that the translation could be sung to the same music. We are interested in creative translations, which are as close to the originals as possible, but not in word-to-word translations. If you translation substantially deviates from the original due to your creativity, please specify "free translation" in the subject of your post.
4. All posts to this community are moderated. Every post should contain the original of the poetic item, as well as the translation. We ONLY accept entries which contain a table with two columns. The left column should contain the original, the right one - your translation. The lines of the translation should match the lines of the original, for easier comparison by the reader. We would like for the readers of the community to be able to compare translations and point out their strong and weak points. Only in this form it would be easy and interesting to do. Please look at the examples of already posted translations and use a template of the table that you can find here.
5. Please respect the rights of the authors of the original poetic texts and, if possible, provide links to the original publications on the Internet (this is especially important for modern poetry). The name of the author and the original title should be written in the original language (for example, William Shakespeare).
6. Please make a cut for translations of more than 10 verses.
7. So far we accept English and German as the foreign languages. If you would like to post a translation to/from another language, please contact the moderator by e-mail.
8. A community member who has posted at least three good translations may become a moderator of this community if he or she wishes to do so.

Attention: the rights of the translations posted in this community are those of the authors whose names are specified together with the translations. Any publication of these translations or parts of them without the permission of the author is prohibited! Please respect the intellectual property laws!

ПРАВИЛА этого community:

1. ru_poetrans предназначено для публикации переводов стихотворных текстов с иностранного языка на русский или с русского языка на иностранный. Нас интересуют творческие, поэтические переводы классической и современной поэзии, и особенно известных песен (лучше всего в стиле рок).
2. Перевод должен быть сделан автором поста или его знакомыми, авторство должно быть указано в посте. Не надо присылать сюда известные переводы, например, переводы Маршака.
3. Перевод должен быть поэтический, т.е. по возможности должен быть сохранен стиль, размер и рифма оригинала (конечно, если рифма имеется). Песни желательно переводить так, чтобы перевод можно было петь под ту же музыку. Мы заинтересованы в творческих переводах, максимально близких к оригиналу, а не в подстрочниках. Если в вашем творчестве вы значительно отошли от оригинала, просьба указать "(свободный перевод)" в заголовке поста.
4. Все посты в коммьюнити проходят модерацию. В каждом посте должен быть представлен как оригинал поэтического текста, так и перевод. Принимаются ТОЛЬКО посты, содержащие таблицу из двух колонок. В левой колонке вы помещаете оригинал, в правой - перевод. При этом строки должны совпадать, чтобы каждый желающий мог легко сопоставить каждую строку перевода с соответствующей строкой оригинала. Мы хотим, чтобы посетители коммьюнити могли сравнивать переводы, указывать на их сильные и слабые места. Только в такой форме это будет легко и интересно делать. Посмотрите примеры уже размещенных переводов и воспользуйтесь шаблоном таблицы, который можно найти здесь.
5. Просьба соблюдать права авторов оригинала и по возможности делать ссылки на публикации оригиналов в интернете (особенно это касается современной поэзии). Имя автора и название оригинала нужно указывать на языке оригинала (например, William Shakespeare).
6. Просьба убирать под кат переводы текстов, состоящих из более чем 10 четверостиший.
7. В качестве иностранных пока допускаются только английский и немецкий языки (с предложениями по поводу других языков обращайтесь к модератору по и-мейл).
8. Участник, разместивший не менее трех хороших переводов, по желанию может стать модератором этого коммьюнити.

Внимание: права на переводы, размещенные в этом сообществе,принадлежат авторам, чьи имена указаны вместе с переводом. Любая публикация этих переводов или отрывков из них без разрешения автора запрещена! Соблюдайте закон об авторском праве!

Social capital

  • less than 10

Statistics